|
標(biāo)識(shí)標(biāo)牌英文翻譯錯(cuò)誤整改建議措施5月24日,俞敏洪攜東方甄選團(tuán)隊(duì)在五臺(tái)山景區(qū)直播期間,指出景區(qū)塔院寺門口“您已進(jìn)入監(jiān)控拍攝區(qū)域”提示牌英文譯文錯(cuò)誤。他指出標(biāo)識(shí)牌應(yīng)為“You have entered the monitoring area”,而不需要加上“Shooting”。俞敏洪表示,五臺(tái)山是一個(gè)國(guó)際級(jí)旅游勝地,英文標(biāo)識(shí)牌不應(yīng)該存在重大錯(cuò)誤。他還表示,在五臺(tái)山看到了其他幾個(gè)標(biāo)識(shí)牌上也有錯(cuò)誤。 標(biāo)牌的譯文作為一座城市的臉面是留給外國(guó)友人的第一印象,用詞的簡(jiǎn)潔和規(guī)范成為了標(biāo)牌翻譯的一個(gè)重要守則,而規(guī)范、詳盡的標(biāo)牌語(yǔ)體現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)的文明程度。建設(shè)國(guó)際化大都市,要做到真正的與國(guó)際接軌,需要有良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。如果不仔細(xì)揣摩標(biāo)牌原文的意思,而做出詞不達(dá)意的譯文來(lái),那就貽笑大方了。 在翻譯標(biāo)牌語(yǔ)時(shí)首先要認(rèn)真分析標(biāo)牌語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,也需要分析標(biāo)牌語(yǔ)中包含的文化差異,那樣才能讓標(biāo)牌起到它應(yīng)有的作用。要改善中國(guó)在標(biāo)牌翻譯上的隨意性,需要有專門的機(jī)構(gòu)對(duì)此進(jìn)行監(jiān)管和提供相應(yīng)的指導(dǎo)。如果能由治理單位來(lái)統(tǒng)一標(biāo)識(shí),那樣就會(huì)好很多。同時(shí),也需要翻譯人本身能對(duì)標(biāo)牌有足夠深的理解,如標(biāo)牌的懸掛位置,指示對(duì)象等等也是影響標(biāo)牌翻譯正確與否的主要原因。在對(duì)待交通等海內(nèi)外可以一致的標(biāo)識(shí),完全可以實(shí)行拿來(lái)主義。這樣,通過提高譯者的翻譯水平,深刻理解文字意義,避免文化差異帶來(lái)的不便,借鑒國(guó)外用語(yǔ)等方法,便可以為一個(gè)城市樹立起正確的英文標(biāo)牌。 |